Add parallel Print Page Options

He had James, the brother of John, executed with a sword.[a] When he saw that this pleased the Jews,[b] he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)[c] When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads[d] of soldiers to guard him. Herod[e] planned[f] to bring him out for public trial[g] after the Passover.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 12:2 sn The expression executed with a sword probably refers to a beheading. James was the first known apostolic martyr (Eusebius, Eccl. Hist. 2.9.1-3). On James, not the Lord’s brother, see Luke 5:10; 6:14. This death ended a short period of peace noted in Acts 9:31 after the persecution mentioned in 8:1-3.
  2. Acts 12:3 tn This could be a reference to the Jewish people (so CEV) or to the Jewish leaders (so NLT). The statement in v. 4 that Herod intended to bring Peter “out to the people” (i.e., for a public trial) may suggest the former is somewhat more likely.
  3. Acts 12:3 sn This is a parenthetical note by the author.
  4. Acts 12:4 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.
  5. Acts 12:4 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomenos) and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).
  6. Acts 12:4 tn Or “intended”; Grk “wanted.”
  7. Acts 12:4 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”